RSS

Квантовий Лінгвістичний Стрибок | Людство проти Господа. Епізод 1

28 Кві

 wiki-апокаліпсис

Знаєте, я ото написав тільки 8 статей у Вікіпедію і вже в моєму серці зародилися глибочезні, можливо
навіть майже нездоланні сумніви. Хіба хтось прийде – і шквальним коментом їх здолає. І хочу я цими сумнівами поділитися з вами. Засіяти ваші душі невинні цим безплідним вівсом. А що якщо через 5-10 років  програми-перекладачі будуть настільки досконалими, що напр. англійську на україньску робот буде перекладати настільки точно, як зараз гугл перекладач російську на українську перекладаж. Тобто зміст і суть будуть перекладатися на 96-98% і траплятимуться лише технічні помилки. Тож спробуємо уявити, як здавалось би така не надто значна сміна сколихне світ.

1) За кілька тижнів усі 5-10 млн. англомовних статей Вікіпедії буде автоматично перекладено на усі найбільш поширені мови. Декілька сотень тисяч активних дописувачів втратять сенс у своєму хобі. Оскільки тепер неангломовний сектор вікіпедії є десь на 80% саме ПЕРЕКЛАДАЦЬКИМ краудсорсинговим проектом. Навіщо винаходити велосипед і самому збирати інфо на статтю, якщо англомовна стаття велика, деталізована, з купою посилань і т д.

2) Декілька мільйонів перекладачів і викладачів в усьому світі протягом кількох місяців  втрачають роботу. Держави починають вводити законодавчі обмеження на раптові звільнення філологів.

3) Тисячі університетів закривають кафедри іноземної філології. Кілька мільйонів студентів автоматично перекидаються і перепрофільовуються на найближчі спеціальності.

4) Майже абсолютно зникає потреба вчити іноземні мови. Виникає повно курсів лише з фонетики. Щоб туристи правильно могли прочитати перекладені фрази на звоїх Ійподах. Інтернет завалюється купою самовчителів з вимови, акцентів тощо.

5) Дубляж фільмів стає доступним для кожного аматора-кустарника.

6) Загинається і невдовзі помирає левова частка порталів-агрегаторів  та сайтів, що живилися переважно якісними перекладами класних англомовних статей. усіх нації із слабо розвиненою культурою, наукою, технологією. Залишається тільки з добрий десяток-двадцяток передових мов-культур, які постачають найновіші події, винаходи(науково. досл. інст, Нобелівка…), тренди, культуру(ГОлівуд).

7) Більшість інформаційного простору країн другого і третього світу захлинається притоком свіжої і легкодоступної цікавої інформації. Вона одразу ж девальвується. Починається ціннісна іфнормаційна криза.

8) Виокремлюється дві сфери спеціалізації: творення унікального контенту, фільтрація і агрегування най-най кращого контенту –>стрибок у розвитку рекомендаційних сервісів

9) Всі мови консервуються за кількістю їх носіїв. Більше немає потреби вчити англійську. Залишилося тільки почекати кілька років, доки винайдуть голосові розпізнавачі. Мови продовжують вчити тільки фанатики, любителі, ентузіасти, топ-куратори якихось потужних проектів, яким просто легше вивчити, аніж постійно техніч засобами користуватися. Або заради розваги і виклику самому собі.

10) Більшість інет-сайтів встановлює кнопки локалізації із усіма найпоширенішими мовами. Англійська втрачає статус міжнародної мови. Тепер можна суто умовно вимірювати потужність мови – за величиною народжуваності і приростом населення. Більше немовлять – більше носіїв конкретної мови.

11) Інструкції та упаковки деякий час ще продовжують штампувати на англійській – це для пенсіонерів і старших поколінь. Але текст обов’язково дублюють к’юар кодами  із локалізованими перекладами найпоширеніших к-кох десятків мов.

12) Настає ера безмежного фрілансу. Уряди країн вводять дуже жорсткі інтернет обмеження. Конкурентність заміщення вакансій зростає в сотні разів. Відбувається дуже деталізована стратифікація за рівнем володіння робочими навичками.

13) Найважливіше, що уряди і бюрократичні машини страшенно сильно не встигатимуть адаптуватися під зміни, які все більше підмивають і руйнують легітимність і поле функціональності самих режимів і кордонів. Тому не виключаю, що будуть великі опресії і заворушення в деяких місцях.

Щож, 14 пунктом є зведення Вавилонської Вежі.

А щодо тепер, поки ще ніц не сталося, а лише все назріває. Мені здається, що впливові люди зараз свідомо і цілеспрямовано гальмують процес розробки досконалих перекладачів, оскільки це зруйнує цілу бізнесіндустрії і похитне основу сучасного життєвого укладу. Так само як з розвитком батарейок і акумуляторів із високою ємністю і дешевою електроенергією.

Advertisements
 

Позначки: , , , , , , , , , , , , ,

5 responses to “Квантовий Лінгвістичний Стрибок | Людство проти Господа. Епізод 1

  1. bunyk

    28.04.2012 at 21:53

    Ну, якщо буде перекладати так як зараз російську, тоді переживати нічого.

    За кілька тижнів усі 5-10 млн. англомовних статей Вікіпедії буде автоматично перекладено на усі найбільш поширені мови

     
  2. Vasyl

    30.04.2012 at 17:07

    Я свого часу мав справу з озвучуванням тексту та розпізнаванням мовлення. Так от – ніхто ці технології не гальмує. Вони настільки складні, що якщо над англомовним напрямком ще є кому працювати, то іншим просто залишається (невдало) копіювати розроблені технології та ліпити свою мову на них. Наприклад в Україні створений робот-озвучувач українського тексту і більш-менш успішний розпізнавач ОКРЕМИХ слів, за допомогою ВИСОКОЯКІСНИХ мікрофонів. І якщо до цього всього взяти ще й еволюцію сучасної мови та діалекти, специфіку та стиль кожного мовця, то настання мовного апокаліпсиса відкладається на невизначений термін.

     
  3. Лакалут

    30.04.2012 at 17:38

    Думаю одна з найголовніших причин поганих перекладів – це нерозуміння граматичної структури речення машиною.
    Наприклад для штучних мов (есперанто і т.д.), які можуть бути описані однозначною граматикою можливо зробити точний переклад (принаймні, я так вважаю, просто імхо), хоча структури цільової мови напевне все ж доведеться обмежити (наприклад, без застосування поетичних чи неформальних структур).
    Для справжніх мов також переклад часто залежить від контексту, тобто той самий вираз може мати різні переклади, і тому потрібно спочатку мати розуміння тексту. Це уже проблема штучного інтелекту.
    Перекладачі, типу гугла основуються суто на тих перекладах, які у них вводять, і щоб охопити всі можливі словосполучення, або навіть всі можливі речення і їхні переклади просто не стане ні ресурсів, ні часу.

    Коротше, я напевне плутано написав.
    Детальніше: ст.16-22 Карпов, Основы построения трансляторов.

     
    • свиноматка

      30.04.2012 at 21:36

      О, дякую. Але хіба не транслейтор не може перекладати цілими реченнями. Тобто багатозначні слова в останню чергу, з урахуванням слів, що йдуть поряд?

       

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

 
%d блогерам подобається це: